dash_v (dash_v) wrote,
dash_v
dash_v

Categories:

Билингвизм

  • Плач ребенка уже с первых дней жизни носит определенные черты того языка, на котором разговаривают его родители. Данные исследований свидетельствуют о том, что младенцы, находясь еще в утробе матери, начинают узнавать язык еще задолго до того, как произнесут свои первые «папа» и «мама».
    Ссылка
    Human fetuses are able to memorize auditory stimuli from the external world by the last trimester of pregnancy, with a particular sensitivity to melody contour in both music and language
    Birgit Mampe, Angela D. Friederici, Anne Christophe, Kathleen Wermke,
    Center for Prespeech Development and Developmental Disorders, Department of Orthodontics, University of Würzburg, 97070 Würzburg, Germany
    Max-Planck-Institute for Human Cognitive and Brain Sciences, 04103 Leipzig, Germany
    Laboratoire de Sciences Cognitives et Psycholinguistique, Ecole Normale Supérieure/CNRS, 75005 Paris, France
    Ссылка



  • Родной язык - язык, на котором говорят с раннего детства, перенимая его от родителей или родных.
    Д.Н. Ушаков
    Существуют различные, порой противоречивые трактовки термина «родной язык».
    Согласно одной из концепций, родной язык — это язык, который человек усваивает с раннего детства без специального обучения, находясь в соответствующей языковой среде (первый язык).
    Язык, усваиваемый в ходе специального обучения или в языковой среде в более старшем возрасте, называется второй язык (их также может быть несколько).
    Ряд авторов проводит разграничение между родным и первым языком, утверждая, что встречаются случаи, когда родной язык человека изменяется в течение жизни. В учебнике по социолингвистике Вахтина и Головко специально подчеркивается, что «материнский язык — не обязательно родной, родной язык — не обязательно первый».
    ru.wikipedia.org


  • שפת אם או שפה מקורית היא השפה שאדם לומד ראשונה
    בהתאם, אדם יכול להיות מכונה דובר שפה מסוימת כשפת אם. מקור השם בכך שלרוב לומד ילד את יסודות השפה במשפחתו, פעמים רבות מאמו. גרסה אחרת למקור השם היא שזו שפת המקור או שפת המולדת־האם או שפת הארץ.
    he.wikipedia.org

  • A first language (also native language, arterial language, L1, mother tongue, or native tongue[1]) is the language(s) a person has learned from birth[2] or within the critical period, or that a person speaks the best and so is often the basis for sociolinguistic identity. In some countries, the terms native language or mother tongue refer to the language of one's ethnic group rather than one's first language.[3]
    By contrast, a second language is any language that one speaks other than one's first language.
    en.wikipedia


  • Понятие естественный билингвизм связан с условиями естественного языкового окружения, через коммуникацию. Пассивный билингвизм предполагает частичное или неполное владение вторым языком.
    Галина Хотинская Д.ф.н., к.ф.н., профессор культурологии
    Ссылка



  • Первое в этом ряду понятие, “билингвизм”, иногда переводят русским словом “двуязычие”. Поэтому в современной лингвистической литературе эти два слова часто используются как эквивалентные. Однако эквивалентность этих терминов признается не всеми авторами. Некоторыми учеными высказывается мнение, что термин “билингвизм”, заимствованный из французского языка (bilinguisme), удобнее собственного русского “двуязычие” (Жлуктенко, 1974: 28).
    У.Вайнрайх определяет билингвизм или двуязычие как практику попеременного пользования двумя языками, а лиц ее осуществляющих двуязычными (Вайнрайх, 1979: 22).
    Некоторые ученые определяют понятие двуязычия в связи с другими явлениями. Так, Г. Зограф связывает этот термин с понятием “многоязычия”, и определяет его как использование нескольких языков, в зависимости от “соответствия коммуникативной ситуации” (Зограф,1990: 303).
    Явление языкового контакта не смешивается с понятиями билингвизма, или двуязычия, а под этими последними понятиями в современной лингвистике подразумевается использование в речи двух языков, в зависимости от ситуации общения.
    Ссылка


  • "...Отцом ребенка был француз, а матерью — немка. В его воспитании был проделан эксперимент, который строго руководился принципом: один человек — один язык.
    Это значит, что отец всегда говорил с сыном по-французски, а мать всегда по-немецки. Все прочие окружавшие ребенка люди говорили частью по-немецки, частью по-французски, но почти всегда соблюдался тот же принцип, что каждый человек говорил с ребенком преимущественно на одном языке.
    Самым замечательным результатом этого опыта является далеко идущая независимость одной и другой языковых систем, которая возникла у ребенка относительно рано. Он в совершенстве владел одним и другим языком и очень рано можно было наблюдать чрезвычайно интересный речевой эксперимент, когда ребенок одну и ту же мысль должен был выражать отцу и матери на разных языках. Когда отец посылал его, говоря по-французски, передать то или иное поручение матери, ребенок выражал мысль, заключенную в поручении, на чистом немецком языке так, что нельзя было заметить никакого влияния перевода с французского, на котором ребенок только что получил это поручение. Например: отец отсылает его из своей комнаты в другую, потому что в ней холодно, и говорит ему по-французски: «Не оставайся здесь, здесь слишком холодно, иди туда.

    На вопрос о том, не помешало ли такое параллельное усвоение двух языков речевому и интеллектуальному развитию ребенка, Ронжа дает отрицательный ответ в самой категорической форме. Замечательным является и тот факт, что ребенок проделывает двойную работу при овладении обоими языками, без всякого замедления в своем речевом развитии и без всякого заметного добавочного труда, идущего на усвоение второй формы речи.

    Была установлена принципиальная возможность овладения в самом раннем детском возрасте двумя различными языковыми системами, без тех отрицательных последствий, на которые указывает в своем исследовании Эпштейн и которые можно встретить на каждом шагу, если приглядеться к практике речевого обучения и воспитания в тех областях, где дети, находясь в определенных условиях, пользуются несколькими языковыми системами. Вместе с этим принципиальным значением эксперимент Ронжа дает и в высшей степени ценную практическую идею, которая должна, по-видимому, лечь в основу речевой педагогики при многоязычии, во всяком случае, в раннем возрасте. Сущность этой идеи заключается в такой организации поведения ребенка, которая исключила бы всякую возможность смешения двух языков и создавала как бы разграниченные сферы влияния для каждого из них по принципу: один человек — один язык...."
    Выготский. К вопросу о многоязычии в детском возрасте


  • Марина Тредлер, главный логопед Центра развития ребенка при больнице "Бней Цион"
    Воспитание ребенка в двуязычной среде ни в коем случае не приводит к задержке его развития, может, к некому временному незначительному отставанию. Однако, нельзя пускать процесс на самотек.
    "Если отправить ребенка только в такой ("русский") садик, без определенных занятий вторым языком (в нашем случае ивритом) дома, это может серьезно повредить развитию ребенка. Если у детей по той или иной причине идет некое отставание в речи, а в пятилетнем возрасте малыш переходит в "ган-хова", где все общаются на иврите, то к школе он оказывается в ситуации, когда ему трудно говорить и на том, и на другом языке".
    Для того, чтобы ребенок нормально чувствовал себя в двуязычной среде, нужно, во-первых, приучать его к чтению и письму на обоих языках, и, во-вторых, использовать "метод погружения", отправив малыша, если есть такая возможность, в языковую среду. Например – к бабушке в Россию.
    Эксперт советует сконцентрировать на трех-трех с половиной годах, так как именно в это время могут наблюдаться вышеописанные трудности.
    Ссылка


  • У людей, принадлежащих к двум культурам и одинаково свободно владеющих двумя языками (так называемых билингвов), меняется характер при переходе с одного языка на другой.
    В ходе работы Дэвид Луна из колледжа Баруха и Торстен Рингберг и Лаура Пераччио из Университета Висконсина-Миллуоки изучали группу испаноязычных американок, свободно говорящих по-английски, и обнаружили у них существенные изменения самовосприятия при переходе с одного языка на другой.
    "Язык может быть тем фактором, который активирует различные культурологические особенности личности", – заявляют исследователи в своей статье, опубликованной в Journal of Consumer Research. Они также утверждают, что билингвы способны более легко и быстро адаптироваться к меняющимся обстоятельствам, чем те, кто вырос в рамках одной культуры.
    Ссылка



  • Дети, которые разговаривали на двух языках раньше пяти лет, значительно больше склонны к заиканию.
    Журнал Archives of Disease in Childhood.
    Ученые обследовали 317 лондонский детей в возрасте от восьми до десяти лет, которые страдали от заикания.
    Результаты исследования показали, что больше половины детей, говоривших дома только на одном языке, избавились от заикания к 12 годам. Среди двуязычных детей справиться с заиканием к этому возрасту удалось только четверти.
    Ссылка

    The effects of bilingualism on stuttering during late childhood
    Peter Howell, Division of Psychology and Language Sciences, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT, UK; p.howell@ucl.ac.uk
    Results: 69 (21.8%) of 317 children were bilingual. Of 38 children who used a language other than English at home, 36 (94.7%) stuttered in both languages. Fewer LE (15/38, 39.5%) than BIL (23/38, 60.5%) children stuttered at first referral to clinic, but more children in the fluent control sample were LE (28/38, 73.7%) than BIL (10/38, 26.3%). The association between stuttering and bilingual group (LE/BIL) was significant by χ2 test; BIL speakers have more chance of stuttering than LE speakers. Age at stuttering onset and male/female ratio for LE, BIL and MONO speakers were similar (4 years 9 months, 4 years 10 months and 4 years 3 months, and 4.1:1, 4.75:1 and 4.43:1, respectively). Educational achievement was not affected by bilingualism relative to the MONO and FB groups. The recovery rate for the LE and MONO controls together (55%) was significantly higher by χ2 test than for the BIL group (25%).
    Conclusions: BIL children had an increased risk of stuttering and a lower chance of recovery from stuttering than LE and MONO speakers.
    Ссылка



  • В случае, когда в семье нет активного носителя второго языка, то обучать ему ребенка следует только после трех лет. Именно этот возраст — сенситивный (чувствительный) период к восприятию иного языка. До трех лет малышу необходимо усвоить семантику родного языка, логику построения предложений, пополнить словарный запас и уяснить, что означают те или иные слова.
    Психологи центра „Развитие.kz” Анастасия Стеблянко и Виктория Филипьева считают, что родной язык — это точка отсчета, своеобразная платформа для любого человека: „Мы изучаем предметы, явления относительно понятий и слов. С помощью личной точки отсчета — языка мы ищем отличия, схожесть, аналогии, чтобы различать между собой другие языки. И если у ребенка данная платформа сформировалась полноценно (мы говорим об отрезке — 3 года), значит, и второй язык будет усвоен так же хорошо. Если же с малышом неполноценно говорят на двух языках, в которых абсолютно разные словесные формы и построение предложений, ребенку будет трудно понять правила построения этих самых языковых форм”.

    Прежде чем пуститься с ребенком в большое плавание по освоению второго языка, усвойте следующие правила.
    Решите для себя, так ли необходимы вашему ребенку два языка именно сейчас — в 1—2—2,5 года? Или можно отложить процесс освоения на более поздний срок?
    Прежде чем начать обучение, убедитесь, что у вашего ребенка нет задержки психомоторного развития или ему не нужна помощь логопеда.
    Если отдали малыша в детский сад с другим языком, следите за его настроением и успехами. Если вас что-то беспокоит в поведении ребенка, покажите его специалисту.
    В вашей семье говорят на двух языках, и вы решили учить малыша им одновременно? Действуйте по принципу „один родитель — один язык”. Таким образом, ребенок будет чувствовать разделение языков, ему легче будут даваться оба, и он не будет путать слова и заменять казахские русскими и наоборот.
    Если вы настроены пригласить к малышу няню или гувернантку, говорящую на иностранном языке, нелишним будет вам самим освоить хоть какой-то объем иностранных слов.
    Не забывайте об эмоциональной стороне обучения. Используйте совместные игры, поддерживайте и хвалите малыша.
    Источник: Журнал "Лиза. Мой ребенок", январь 2011
    Ссылка



    Опыт


  • "у нас трилингвизм:-)
    при упорном и принципиальном несмешивании и использовании каждым родителем своего языка (русский и испанский) имеем четырехлетку, говорящую равноценно на всех трех языках. я считаю что каждый из языков должен изучаться в полном объеме. без полумер и компромисов. никогда не говорю с ребенком на иврите и мужу запрещаю...никаких особенных жертв во имя сохраниния русского не приношу. стараюсь только чтоб были другие источники: книги, мультфильмы, другие носители языка...которых тоже прошу говорить с ребенком на родном языке.
    papir_rus


  • как можно больше русского дома, будем учиться читать на русском до чтения на иврите, как можно позже ивритский садик
    alexsa75

  • До двух лет у сына был только русский дома и только иврит в телевизоре.Его выбор. Сейчас в пять лет пошел в ивритский сад -хова , проблем нет. Говорит одинаково хорошо на обоих языках, но дома для всех детей закон один -говорим по-русски".
    vishunder
    Билингвизм (пост-опрос) detishki_israel


  • у нас ситуация была усложненная ивритоязычным папой. Посему основной упор делали на русский - исходя из принципа иврит ребенок всяко освоит, а нет - так поможем потом, желание говорить на иврите в ивритоязычной среде естественным образом будет с возрастом сильнее, чем на русском. По всему этому работали по принципу "интеграция без окультурации".
    Результат - 8 лет, владеет русским свободно, читает, пишет письменно, сочиняет стихи. Акцента нет. Не стесняется, даже гордится. При чужих со мной все равно говорит по русски. Ивритом владеет свободно, читает, пишет. Акцента как такового нет, но "Р" произносит по русски ( нам не мешает, тем более, что это литературное произношение (а не уличное картавое Р) - дикторов специально переучивают )))
    - Разделяли языки. Я - только по русски, везде, всегда и при чужих и в общественных местах
    - Книги по русски - 99% . Папа ему редко читал ( у них другое времяпровождение с сыном), сам начал читать на иврите только в школе. В саду читали и все. Остальное - по русски. Вся библиотека и сегодня по русски. Если что надо - берет в школьной библиотеке.
    - Аудиодиски - вся детская русская лит-ра существует в аудиозаписях. Сын обожает и сейчас слушать. Лет с двух слушает - эффктивнее даже , чем мамино чтение - он одну книгу слушал раз по 10 , пока наизусть не выучивал. Мама на такое не способна )))
    - Мультфильмы, фильмы по русски. У нас TV нет, поэтому все на дисках, только по русски
    - спектакли, театры и концерты - лет до 8 есть море всего на русском. Качество так себе, но в этом возрасте не так важно.
    - общение с русскоязычными детьми. Дома я не разрешаю говорить на иврите. Так что даже тем, кто не очень хочет - приходится стараться. Но вообще, все русскоязычные друзья уже знают, что у нас - только по русски и у них проблем с этим нет. А мамшки их вообще счастливы.
    - Я всегда всяко подчеркивала многоязычность израиля и гордость носителей языка. "Видишь , Саймон говрит по-английски.Какой молодец . Он еще ходит на кружок, чтобы не забыть. А вот Даниель говорит по венгерски - слышишь , какой красивый язык, очень важно знать родной язык... " У нас большинство таких семей вокруг - так что сын видит, что иметь второй язык - это круто. В таком контексте знание русского воспринимается ребенком как что то естественное и как большой плюс.
    В общем , деть билингв. Год назад начал учить английский - пошло очень легко. Сейчас на уровне 5 класса - свободно читает, пишет, понимает - думаю ,что именно из за того, что билингв
    А в каком возрасте ребенок пошел в ивритоязычный садик?
    в 5. Там оставался два года, так как я хотела, чтобы хорошо овладел чтением и письмом по-русски до того, как начнет читать на иврите
    Как вырастить классического билингву?
    ответ ayalamol, detishki_israel



  • Проблема раннего двуязычия заинтересовала меня тогда, когда мы ждали рождения первой внучки. Месяца за 4 до этого мне на глаза попалась статья о болгарском мальчике, родившемся в очень интересной семье: среди родителей и бабушек-дедов были люди трёх национальностей и различных творческих профессий (музыка, рисование, математика, еще что-то). Стремясь вырастить из ребенка образованного человека, который как можно раньше найдет свое призвание, они а) с первого дня его появления на свет говорили с ним на 3-х языках, причем каждый - только на каком-то одном; б) все время в его комнате играла музыка, сначала тихие, спокойные мелодии, дальше - всё сложнее; в) на стенах развесили картины, а попозже - листы бумаги, чтобы дитя могло рисовать; г) что-то еще сделали по линии математики, но я уже не помню, что - может быть, как у Софьи Ковалевской, наклеили где-то страницы из учебника ?
    Я - человек увлекающийся и тут же решила воплотить эту методу в семье моего сына (правда, они жили в Москве, я - в Киеве, но главное - захотеть!). Сын с невесткой меня послушались. У неё за плечами была муз. 10-летка Гнесиных, сын – достаточно одаренный математик (сейчас он – профессор Хайфского ун-та) , у обоих - хороший английский, который за оставшееся до родов время невестка подкрепила "детской тематикой", позанимавшись с англичанкой русского происхождения, приехавшей на время в Москву .
    Честно говоря, на открытие каких-либо особых талантов я не рассчитывала, несмотря на способности родителей. Меня привлекало именно двуязычие.
    sid75


  • кругом все пророчат мне,что плакал дочкин русский.И что,раз я отдаю её в ивритоязычную среду с таких младых ногтей,скоро она перейдёт на иврит и по-русски останется только "моя твоя не понимать".Я уже близка к тому,чтобы идти в ирию,выписать её из сада и подыскать ей на сентябрь русский сад,да оставить там до ган хова.
    А может у кого-то есть положительный опыт сохранения у ребёнка красивого русского без акцента с чтением и письмом,но их ребёнок при этом с 3 лет был в ивритоязычном саду.
    vika_2008)

    Комментарии

    У меня дети в ивритоговорящей среде с самого раннего детства. Но пишут, читают и говорят по-русски. Выписывая учебники из России, включая русский язык и занимаемся дома по школьной российской программе. Когда ездили в Россию, акцент и построение фраз, конечно, заметили, но с общением по русски не было проблем.
    going_river

    У меня нет опыта сохранения русского без акцента (у меня у самой за 20 лет акцент появился, как говорят родственники и знакомые, которые сюда приезжают). Но у меня все дети (отягощенные нерусскоязычным папой, и нерусскоязычными садиками с двух и ранее) говорят по-русски, а также читают и пишут (правда, с ошибками, но мы уже много лет с ними этим не занимаемся). Младшая не читает и не пишет, но она пока и на иврите этого не делает.
    Все возможно, вопрос в том, сколько усилий вы готовы прикладывать. Ну и насколько ребенок согласится во всем этом участвовать :)
    lenay

    Мой старший с 1ого года (мишпахтон) в ивритской среде - прекрасно говорит и читает по русски (сейчас ему 12).
    Младший пошел в садик только в 5 - ган-хова, 2 года в садике, сейчас в 1м классе - иврит знает лучше русского.
    donkihot

    Мои трое (14, 12, 4) в ивритоязычных садах с трех лет. Русский на уровне родного присутсвует у всех троих, обе старших читают и пишут. Акцент тоже есть,но никому не мешает. Месяц назад один московский профессор-виолончелист сказал о моей старшей:М - классический пример того, что не существует прямой коррелляции между акцентом и уровнем развития языка.
    akneris

    да.у меня есть дочь такая. Послали в 3 года в ивритский сад, русский остался первый, очень приличный, только несколько книжный.Читали много на русском,компьютерные игры на русском, визиты каникулярные в Москву.
    НО. Иврит-второй язык, не очень богатый, читает по русский гораздо быстрей (и для удовольствия почти всегда на русском).На иврите пишет "лаконично".
    Следующих отдавали раньше, и русский хуже, увы
    Старшей будет 14
    frogswisdom


    Мой сын пошел в ивритский садик в 2 года 11 месяцев.
    Говорит по русски хорошо, акцент небольшой есть.
    Читает свободно, пишет с ошибками.
    Читали мы кстати вслух по русски каждый день, лет до 12. Попробовала бы я хоть раз пропустить))) ( это к вопросу- не пошлет ли)
    Сыну сейчас почти 20
    bigtartle

    мой старший с 2 в ивритоязычном саду по полдня, говорит, читает и пишет по-русски.
    kart_inka


    Очень индивидуально! Внук с 2,5 лет в ивритском садике. Сейчас ему 15, говорит и читает по-русски. Писать НЕ ХОЧЕТ (не объясняет). Внучка (его родная сестра) до 3 лет была дома с русскоязычной няней, потом, до ган-хова, в русскоязычном садике (с изучением иврита). Сейчас - в 3м классе - весьма посредственно говорит по-русски, хотя дома на иврите не говорят. Читать не научилась, несмотря на все мои усилия. НЕ ХОЧЕТ, и это - главное.
    sid75

    В ивритоязычном мишпахтоне с возрвста 2.9. Сейчас (14) лет свободный русский без акцента+чтение. Письмом не занимаемся. Раньше писал, сейчас я просто не знаю на каком у него это уровне.
    nataliechukcha

    У нас ребенок с 1.8 в ивритском саду. Сейчас ему 4.5. Русский доминирует (хороший русский, акцент как раз в иврите). Читать научили, под это дело сам начал пытаться читать и на иврите тоже.
    annuoka

    Мой сын в ивритоязычном саду с года и четырёх месяцев, дочки с четырёх лет и с трёх с половиной. Сейчас детям 14,5, 10,5 и 8. Все трое говорят по-русски свободно, акцент очень лёгкий(я не слышу). Старшие читают (не бегло) и пишут (с жуткими ошибками), но я очень мало этим занималась. Мелкая читает по слогам и пока не пишет, училась сама по собственной инициативе.
    winniepooh_i_k

    Дети пошли в ивритский садик 7 лет назад, когда дочке было 2, а сыну 3. После часу дня были с русской няней, вечером говорили со мной по-русски, с папой по-румынски, и я читалa им перед сном русские книги. По мнению друзей из России, русский у детей не хуже, чем у российских сверстников, очень богатая речь. На иврите, кстати, победнее - так как на нем книжек не читали, а только общение и телевизор - мало для полноценого развития языка. Сейчас наверстываем упущенное: читаем на обоих языках. Вывод - каждый день читайте русские книжки, поправляйте ребенка,всякий раз,если начнет вставлять в речь ивритские слова - например, "ган" -это на иврите, а со мной ты говоришь по-русски: "садик" - и за русский можно не волноваться. В семьях, где для родителей (хотя бы одного) важно сохранить язык, и он прикладывает к этому усилия - дети будут знать язык, в каком бы возрасте ни пошли в садик.
    idalinew
    detishki_israel




  • Иврит/русский
    Дочке 4 года и 5 месяцев, почти год как она ходит в ириёвский садик и с тех пор всё больше и больше переключается на иврит, любит говорить на иврите, (хотя дома говорит только по русски), очень любит слушать книги на иврите, мультики.
    Я очень хочу, чтобы ребенок хорошо знал русский язык, умел и читать, и писать по русски, но на данный момент, мне почему то кажется, что в её возрасте гораздо важнее научиться хорошенько ивриту, а русский она ещё успеет выучить в более взрослом возрасте.
    С другой стороны, слышала мнения, что чем дальше откладывать учение русского, тем минимальнее шансы, что язык станет детям как родной, а иврит они выучaт хочешь ты того или не хочешь, это их основная среда и тут никуда не деться.
    Мне очень интересно ваше мнение на этот счет, ну а тем более ваш личный опыт.
    detishki_israel



  • Имеется сын 4 года и перспектива в октябре пойти первый раз в жизни в сад.Последние годы жили на 3 страны, поэтому иврит нулевой. Муж местный, я- недавно (язык учу). В семье говорим по-русски. Я не против идеи сада, но когда представляю как он никого не будет понимать и никто его- становится не по себе.

    Комментарии

    я писала тут уже кучу раз про своих детей, которые пошли первый раз в сад в 4 года без иврита. буду краткой-с ивритом проблем у них нет. выучили. было сложно вначале, требовалась помощь, но все разрешимо. кроме того, знаю другие случаи, когда все решилось и без усилий.
    мои дети
    1. занимались с клинаит тикшорет (это типа логопед, но не совсем, занимается проблемами коммуникации)
    2. приходил мальчик 10 лет/друзья из сада 2 раза в неделю для игр на иврите
    3. младший получил так называемую ганенет сиах, которая занимается с ним в саду 2 часа в неделю индивидуально.
    ну все, в общем. но я говорю, у меня довольно крайний случай, я знаю массу примеров, когда дети просто сами начали говорить через 3 месяца в саду.
    у меня старший сын говорит, читает и пишет по-русски и по-японски. учит сам и с учителем (японский). а иврит не хотел учить ни в какую, хоть ты в 2 его пошли, хоть в 4. год просидел, ни слова не сказал, а потом, после 10 финтов ушами, когда его записали в сад с русскими детьми с кучей формальных трудностей и бюрократии, решил, что он хочет говорить на иврите. и говорит, что характерно:)
    gelmasha


    Я в ган хова отдала ребенка без слова на иврите,он научился. Были еще дети не говорящие на иврите, но в садике им не разрешали играть ,говоря по-русски,только перевода и помощи ради можно было переходить на русский язык. Ребенок не рыдал,схватил язык месяца за 2-3,через пол года начал болтать только на иврите.
    Пы.Сы:Не считаю себя матерью- ехидной,что отдала ребенка и подвергла этому испытанию. В 4 года он достаточно взрослый,что бы преодолевать некоторые неудобства. Оставаться с ребенком у меня не было возможности,хотя и в садике никто не предлагал такого варианта.
    nikitonik


    по поводу исследований на бумаге всё очень красиво, на деле всё иначе
    родители тоже разные бывают и с разным уровнем иврита, всё в жизни относительно
    я не видела ни одного ребёнка после ИГУМа с приличным ивритом

    и насчет русского, у меня один ребёнок ходил в ИГУМ, второй сидел дома до тром хова
    сами мы с мужем приехали сюда детьми и изначально отдали в ИГУМ старшую из соображений что в русскоязычном саду ей дадут больше в плане русского языка чем возможно сможем дать ей мы
    так вот та что дома "сидела" до тром хова русским владеет гораздо лучше той что ходила в ИГУМ и приносила от туда песни типа "Свадьба свадьба, кольца кольца я люблю тебя ты моё солнце"
    уровень иврита перед тром хова у них был одинаковый = никакой
    pozitron
    detishki_israel




  • На каком языке ваши дети говорят дома между собой, detishki_israel

  • Есть тут еще люди, которые учат (целенаправленно) своих детей русскому?

  • Билингвизм rusmedserv.com

  • Билингвальные детки malyshi

    Чтение на русском языке

  • Как убрать русский акцент у ребенка? detishki_israel

  • Билингвальная семья. Литература germania_detki

    Речь

  • Tags: Исследования_обзоры_сравнения, Психология и психомоторное развитие, Фото_видео
    Subscribe

    • Театр "Габима". Экскурсия за кулисами

      Вчера побывали на экскурсии по закулисью театра "Габима. תיאטרון הבימה. סיור מאחורי הקלעים "Габима" является старейшим театром Израиля, был…

    • Надувные батуты (Wipark)

      Мы были в Wipark в Тель-Авиве и Холоне, оба раза понравилось, не знаю - куда теперь направится этот кочующий парк батутов. Чистота (следят, чтобы не…

    • Прогулки по Хайфе с детьми

      Хочу рассказать о местах, в которых любим бывать, приезжая в гости в Хайфу. Буду рада, если поделитесь адресами ваших любимых мест в Хайфе…

    • Post a new comment

      Error

      default userpic
      When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
      You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
    • 2 comments